samedi 6 avril 2019, 17h. Palais de Tokyo.
Avec James Horton, Norbert Naigeon, Daniella Shreir, Laurence Viallet
Traduction et queerness impliquent toutes deux appropriation, jeu et performativité. Elles mettent en scène une transgression et un contournement des normes. Leurs apparitions sont idiosyncratiques, contingentes, indéterminées. Les clichés qui entourent le concept de traduction, comme ceux liés à l’idée de queerness, indiquent des manières d’être perçu.e comme séduisant.e et suspect.e à la fois.
Prenant en considération ces deux notions intuitives tout autant qu’élusives, en relation l’une à l’autre, cette table ronde propose d’explorer une zone de la culture queer transnationale qui est essentielle et pourtant souvent survolée, en rassemblant des traductrice-eur-s et des éditrice-eur-s pour discuter de leur travail sur un ensemble de textes appartenant aux sphères anglophones et francophones.
Suivant l’exploration des questions linguistiques, culturelles, affectives et économiques qui sont soulevées par la traduction et la transmission de la littérature et de la théorie queer, les participant.e.s seront invité.e.s à partager leurs expériences de va-et-vient entre deux langues, et à réfléchir à la manière dont celles-ci ont pu donner forme à leurs rapports avec différents auteurs et concepts.
Palais de Tokyo, 13 avenue du président Wilson, 75116 Paris (M° Iéna)